<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[nihongo - All Forums]]></title>
		<link>http://www.nihongo.de/</link>
		<description><![CDATA[nihongo - http://www.nihongo.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 05:12:00 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[WPM-Materialien]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=11</link>
			<pubDate>Tue, 18 May 2010 11:14:20 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=11</guid>
			<description><![CDATA[<a href="http://131.220.71.19/wpm/Inhalte1.pdf" target="_blank">Hier </a>verschiedene Daten zum WPM<br />
<a href="http://www.kanjiquick.com/text/HilfsmittelLiteraturHinweise2010.DOC" target="_blank">Hier </a>die Liste der Hilfsmittel und Sekundärliteratur]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://131.220.71.19/wpm/Inhalte1.pdf" target="_blank">Hier </a>verschiedene Daten zum WPM<br />
<a href="http://www.kanjiquick.com/text/HilfsmittelLiteraturHinweise2010.DOC" target="_blank">Hier </a>die Liste der Hilfsmittel und Sekundärliteratur]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[方丈記]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=10</link>
			<pubDate>Thu, 06 May 2010 19:15:33 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=10</guid>
			<description><![CDATA[Hier die ersten Seiten zum Bungo-Text.<br />
S. <a href="http://www.kanjiquick.com/text/Hojouki2010S28-29t.tif" target="_blank">28-29</a> und S. <a href="http://www.kanjiquick.com/text/Hojouki2010S30-31t.tif" target="_blank">30-31</a>,<br />
S. <a href="http://131.220.71.19/txt/Houjouki32-33.jpg" target="_blank">32-33</a>,<br />
S. <a href="http://131.220.71.19/txt/Houjouki34-35.jpg" target="_blank">34-35</a>,<br />
S. <a href="http://131.220.71.19/txt/Houjouki36-37.jpg" target="_blank">36-37</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hier die ersten Seiten zum Bungo-Text.<br />
S. <a href="http://www.kanjiquick.com/text/Hojouki2010S28-29t.tif" target="_blank">28-29</a> und S. <a href="http://www.kanjiquick.com/text/Hojouki2010S30-31t.tif" target="_blank">30-31</a>,<br />
S. <a href="http://131.220.71.19/txt/Houjouki32-33.jpg" target="_blank">32-33</a>,<br />
S. <a href="http://131.220.71.19/txt/Houjouki34-35.jpg" target="_blank">34-35</a>,<br />
S. <a href="http://131.220.71.19/txt/Houjouki36-37.jpg" target="_blank">36-37</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[表現・メディア規制のなかの裁判員制度(Satz12)]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=8</link>
			<pubDate>Sun, 02 May 2010 22:06:23 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=8</guid>
			<description><![CDATA[Satz 12: <br />
「この法の下、差別表現とメディアによる人権侵害をも行政機関の規制対象とされることになれば、表現の自由は重大な制約を課されることになろう。」<br />
<br />
"Würde unter diesem Gesetz die diskriminierende Äusserung sowie die Menschenrechtsverletzung durch die Medien ebenfalls der Kontrolle der öffentlichen Verwaltung unterstellt, käme es zur ernst zu nehmenden Einschränkung der Meinungsfreiheit."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Satz 12: <br />
「この法の下、差別表現とメディアによる人権侵害をも行政機関の規制対象とされることになれば、表現の自由は重大な制約を課されることになろう。」<br />
<br />
"Würde unter diesem Gesetz die diskriminierende Äusserung sowie die Menschenrechtsverletzung durch die Medien ebenfalls der Kontrolle der öffentlichen Verwaltung unterstellt, käme es zur ernst zu nehmenden Einschränkung der Meinungsfreiheit."]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[高速道路無料化(1)]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=7</link>
			<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 17:03:17 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=7</guid>
			<description><![CDATA[世界2009年12月臨時増刊157-161ページ[attachment=3&#93;<br />
Bitte bei den Übersetzungen die Satznummer und den Originaltext voranstellen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[世界2009年12月臨時増刊157-161ページ[attachment=3]<br />
Bitte bei den Übersetzungen die Satznummer und den Originaltext voranstellen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Saiban'in Text 2010]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=6</link>
			<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 17:00:12 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=6</guid>
			<description><![CDATA[世界２００８年６月１３４－１３７頁<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".doc" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=2" target="_blank">Saiban134-137.doc</a> (Size: 32256 / Downloads: 27)
<!-- end: postbit_attachments_attachment --><br />
Bitte bei den Übersetzungen Satznummer und Originaltext voranstellen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[世界２００８年６月１３４－１３７頁<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/doc.gif" border="0" alt=".doc" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=2" target="_blank">Saiban134-137.doc</a> (Size: 32256 / Downloads: 27)
<!-- end: postbit_attachments_attachment --><br />
Bitte bei den Übersetzungen Satznummer und Originaltext voranstellen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Satz 5]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=4</link>
			<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 11:55:58 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=4</guid>
			<description><![CDATA[5. しかし、当局の物心両面の懸命の努力にもかかわらず、裁判員として参加することが予定されている肝心の国民の反応は今ひとつ盛り上がらず、目立った反対運動はないものの、&#8203;致し方なしという消極的な認容にとどまっており、このような状況がすでに長く定着して、急に盛り上がりを見せるという気配は全く感じられない。<br />
<br />
Aber trotz vielseitiger und ernormer Anstrengungen der Behörden, kam es nicht zu einer richtigen Reaktion des Volkes, von dem die Teilnahme als Leihenrichter erwartet wird, und es gab auch keine auffälligen Oppositionsbewegungen. Es blieb bei einer passiven Hinnahme nach dem Motto: (da kann man sowieso nichts machen) und machte nicht den Anschein, als würde es zu einer plötzlichen Begeisterung kommen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[5. しかし、当局の物心両面の懸命の努力にもかかわらず、裁判員として参加することが予定されている肝心の国民の反応は今ひとつ盛り上がらず、目立った反対運動はないものの、&#8203;致し方なしという消極的な認容にとどまっており、このような状況がすでに長く定着して、急に盛り上がりを見せるという気配は全く感じられない。<br />
<br />
Aber trotz vielseitiger und ernormer Anstrengungen der Behörden, kam es nicht zu einer richtigen Reaktion des Volkes, von dem die Teilnahme als Leihenrichter erwartet wird, und es gab auch keine auffälligen Oppositionsbewegungen. Es blieb bei einer passiven Hinnahme nach dem Motto: (da kann man sowieso nichts machen) und machte nicht den Anschein, als würde es zu einer plötzlichen Begeisterung kommen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wadoku Web Search 1.0]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=3</link>
			<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 15:42:49 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=3</guid>
			<description><![CDATA[<a href="http://131.220.71.19/prog/WadokuWebSearch1.exe" target="_blank">Dies kleine Programm</a> vereinfacht die Suche im Wadoku-Jiten. Es wird nur ein kleines Fenster für die Suche und Ergebnis-Anzeige geöffnet, das bequem neben anderen aktiven Anwendungen für die Recherche genutzt werden kann.<br />
<br />
Nach der Installation finden Sie das Programm im Programm-Verzeichnis unter KanjiWare.<br />
<br />
Die Installation unter Vista wurde noch nicht getestet. Eventuelle Bugs bitte hier melden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://131.220.71.19/prog/WadokuWebSearch1.exe" target="_blank">Dies kleine Programm</a> vereinfacht die Suche im Wadoku-Jiten. Es wird nur ein kleines Fenster für die Suche und Ergebnis-Anzeige geöffnet, das bequem neben anderen aktiven Anwendungen für die Recherche genutzt werden kann.<br />
<br />
Nach der Installation finden Sie das Programm im Programm-Verzeichnis unter KanjiWare.<br />
<br />
Die Installation unter Vista wurde noch nicht getestet. Eventuelle Bugs bitte hier melden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Saiban'in Text 1]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=2</link>
			<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 13:54:01 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=2</guid>
			<description><![CDATA[Text 1 (Teil 1) zur Übersetzung J-D Mo. 14-16 h. <br />
Der Tread kann jetzt mit Übersetzungen aufgefüllt werden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Text 1 (Teil 1) zur Übersetzung J-D Mo. 14-16 h. <br />
Der Tread kann jetzt mit Übersetzungen aufgefüllt werden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Über dieses Forum]]></title>
			<link>http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=1</link>
			<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 20:31:45 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.nihongo.de/showthread.php?tid=1</guid>
			<description><![CDATA[Dieses Forum dient dem Austausch über übersetzungspraktische und übersetzungswissenschaftliche Probleme bei der Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche oder umgekehrt, über Terminologie-Fragen, Semantik und Grammatik.<br />
<br />
Viele Fragen beantworten die Lexika und Grammatiken, aber auch Recherchen im Netz nicht. Dennoch gibt es meist andere erfahrene "Experten", die zufällig oder aus langer Erfahrung die Lösungen kennen.<br />
<br />
Die Idee ist, diese Fragen hier zu stellen und sich Rat aus der großen Gemeinde der Übersetzer und sonstige Kenner zu holen. <br />
<br />
Man muss einfach mal anfangen. Vielleicht gelingt es hier, eine umfangreiche Datenbasis aufzubauen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Dieses Forum dient dem Austausch über übersetzungspraktische und übersetzungswissenschaftliche Probleme bei der Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche oder umgekehrt, über Terminologie-Fragen, Semantik und Grammatik.<br />
<br />
Viele Fragen beantworten die Lexika und Grammatiken, aber auch Recherchen im Netz nicht. Dennoch gibt es meist andere erfahrene "Experten", die zufällig oder aus langer Erfahrung die Lösungen kennen.<br />
<br />
Die Idee ist, diese Fragen hier zu stellen und sich Rat aus der großen Gemeinde der Übersetzer und sonstige Kenner zu holen. <br />
<br />
Man muss einfach mal anfangen. Vielleicht gelingt es hier, eine umfangreiche Datenbasis aufzubauen.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>